21 lutego - Dzień Języka Ojczystego
Z okazji Międzynarodowego Dnia Języka Ojczystego zapytaliśmy Was o Wasze ulubione słowa w języku ojczystym. Dla większości z uczniów i nauczycieli naszej szkoły jest to polski, ale także pod tym względem stanowimy zróżnicowaną społeczność. Bardzo ciekawe odpowiedzi przyszły po ukraińsku, wietnamsku i włosku. Wciąż czekam na odpowiedzi w hindi, rosyjskim, białoruskim, ormiańskim, angielskim... no i liczę na więcej wskazań po polsku.
POLSKI
- Moim wyborem byłaby konstantynopolitańczykowianeczka
z prostej przyczyny: jest najdłuższym polskim słowem, przy tym trudnym do wymówienia (Marcel Michalak 1d) - Według mnie najciekawszym i najładniejszym polskim słowem jest bździągwa (Maja Mikołajczyk 3ap)
- Cielęcina
wyraz tak mięciutki, że robi wrażenie zdrobnienia, mimo iż nim nie jest. (p. DJM) - Chrząszcz, powyłamywany i trzcina
Mile szeleszczą i głaszczą ucho i gimnastykują język (p. M.K.) - Fruńże
czyż nie odlot? (p.J.K.)
ŚLĄSKI, ŚLŌNSKŎ GŎDKA (Arkadiusz)
- Jo Ci przaja (kocham Cię). Czasownik przajać ma dość ciekawą historię, szczegóły tutaj: przaja
WIETNAMSKI [Viet Dung To (Mariusz)]
- Tuyết ([tiuet, ale trudno oddać brznienie w polskim alfabecie]: żeńskie imię w Wietnamie oznaczające śnieg)
- imię brzmi bardzo ładnie i być może jest to fajnie uczycie nazywać kogoś,, Śnieżynką"
- Mèo ([miau]: kot)
wybrałem to słowo ponieważ lubię jego onomatopeiczny charakter - Khiêm Cung ([hiem kum ], oznacza osobę, która nie popisuje się swoją mądrością, wielkimi zdolnościami, żyjąc z ludźmi w przyjazny sposób)
Wybrałem ze względu na ładne brzmienie - Cá voi ([ka woi]: wieloryb)
jest to połączenie wyrazów cá(ryba) + voi (słoń) także gdyby to przetłumaczyć dosłownie otrzymalibyśmy rybę słoniową
UKRAIŃSKI (Valeriia Bohach)
- Рум'янець ([rumjaniec]: rumieniec - różowy kolor policzków, twarzy; różowo-czerwony lub karmazynowy kolor czegoś od promieni słońca podczas wschodu lub zachodu słońca).
- Крайобраз ([krajobraz]: widok, pejzaż)
Uważam to słowo za jedno z pięknych ukraińskich słów. Brzmi przyjemnie, słodko, i ma takie same słodkie znaczenie
WŁOSKI (Francesco)
- Bravo
To słowo miało wpływ aż na międzynarodową skalę; występuje w wielu językach, w tym też w polskim. - Porre ([porre]: położyć, zadać pytanie, zaproponować)
Przekonał mnie aspekt wieloznaczeniowy tego słowa oraz to, że nie jest potocznie używane. - Strepitoso.( [strweptiozo]: niesamowity); Magari ([madżiari] słowo wyrażające nadzieję na spełnienie nierealistycznego marzenia; polskim odpowiednikiem tego słowa jest wyrażenie: „Gdyby tylko tak było…”); oraz Agghiacciante ([aggiacziante]: okropne, nie do oglądania)
Wybrałem, bo te słowa nie mają prostych odpowiedników w innych językach.
[miniatura: logo MDJO; źródło: printoteka]
Utworzono: 25 lutego 2022, 12:13Aktualizacja: 26 lutego 2022, 22:54